상세 컨텐츠

본문 제목

베르톨트 브레히트의 시 「익사한 소녀의 발라드」

프로젝트/외국시

by POETIKA 2016. 5. 13. 20:05

본문

 익사한 소녀의 발라드 

Ballade Vom ertrunkenen Mädchen (1919)



                                                                           베르톨트 브레히트 Bertolt Brecht, 김광규 옮김.

 


       1

그녀가 물에 빠져 죽어 냇물로부터

넓은 강물로 떠내려 갔을 때

하늘의 오팔(蛋白石)은 마치 그 시체를

위안하려는 듯 매우 찬란하게 비추었다.

 

       2

수초와 해초가 그녀에게 엉겨 붙어

그녀는 차츰 아주 무거워졌다.

물고기들은 그녀의 발치에서 서늘하게 헤엄쳤고

식물과 동물들이 그녀의 마지막 여행을 더욱 힘들게 했다.

 

      3

하늘은 저녁이면 연기처럼 어두워졌고

밤이 되면 별빛이 떠있었다.

그리고 그녀에게도 아침과 저녁이 있도록

하늘은 일찍 밝아졌다.

 

    4

그녀의 창백한 몸통이 물 속에서 썩었을 때

(매우 천천히) 일어난 일이지만, 하느님은 서서히 잊어버렸다,

처음에는 그녀의 얼굴을, 다음에는 손을, 그리고 맨 마지막에야 비로소 그녀의 머리카락을.

그 뒤에 그녀는 많은 짐승의 시체가 가라앉은 강물 속에서 썩은 시체가 되었다.


La fille noyée(1919)


Bertolt Brecht


1

Après s’être noyée, comme elle descendait,

En allant des ruisseaux dans les grandes rivières,

Alors l’azur du ciel apparut très étrange

Comme s’il lui fallait apaiser le cadavre.


2

Sur elle s’accrochaient les algues, les fucus,

Si bien que lentement elle devint plus lourde.

Les poissons passaient froids sur sa jambe. Les plantes

Et les bêtes gênaient son tout dernier voyage.


3

Le ciel était le soir comme fait de fumée

Et tenait la lumière en suspension, la nuit,

Grâce aux étoiles, mais très tôt il était clair,

Afin qu’elle ait encor du matin et du soir.


4

Lorsque dans l’eau son corps fut tout à fait pourri,

Il arriva que Dieu peu à peu l’oublia :

Son visage, ses mains, pour finir ses cheveux.

Lors elle fut charogne entre tant de charognes.


***


Traduction de Guillevic



***

Ballade Vom ertrunkenen Mädchen


1
Als sie ertrunken war und hinunter schwamm
Von den Bächen in die größeren Flüsse
Schien der Opal des Himmels sehr wundersam
Als ob er die Leiche begütigen müsse.


2
Tang und Algen hielten sich an ihr ein
So dass sie langsam viel schwerer ward.
Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein
Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt.


3
Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch
Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe.
Aber früh ward er hell, dass es auch
Noch für sie Morgen und Abend gebe.


4
Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war
Geschah es (sehr langsam), dass Gott sie allmählich vergaß.
Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar.
Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.


— Bertolt Brecht (1919)

***

셰익스피어의 '오필리아'와 랭보의 '오필리아' 계보에 있는 시인데, 이제 한국에서는 정치적이고 역사적인 시의 계보에 포함되는 듯 싶다.




관련글 더보기

댓글 영역